Proverbs 31

Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.