Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.