Proverbs 22

По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
El rico y el pobre se encontraron: Á todos ellos hizo JEHOVÁ.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de JEHOVÁ.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
Los ojos de JEHOVÁ miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere JEHOVÁ airado, caerá en ella.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
Para que tu confianza sea en JEHOVÁ, Te las he hecho saber hoy á ti también.
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
Porque JEHOVÁ juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.