Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.