Proverbs 1

Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".