Luke 24

А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
И намериха камъка преместен от гроба.
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
И те си спомниха думите Му.
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
И взе и яде пред тях.
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
Вие сте свидетели на това.
Or voi siete testimoni di queste cose.
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.