Ephesians 4

И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,
Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,
и се стараете да запазите единството на Духа във връзката на мира.
studiandovi di conservare l’unità dello Spirito col vincolo della pace.
Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на вашето звание;
V’è un corpo unico ed un unico Spirito, come pure siete stati chiamati ad un’unica speranza, quella della vostra vocazione.
един Господ, една вяра, едно кръщение,
V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo,
един Бог и Отец на всички, който е над всички, чрез всички и във всички.
un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti.
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на Христовия дар.
Ma a ciascun di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono largito da Cristo.
Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.
А това ?изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra?
Този, който слезе, е Същият, който и възлезе над всички небеса, за да изпълни всичко.
Colui che è disceso, è lo stesso che è salito al di sopra di tutti i cieli, affinché riempisse ogni cosa.
И Той даде едни да бъдат апостоли, други – пророци, други – благовестители, а други – пастири и учители
Ed è lui che ha dato gli uni, come apostoli; gli altri, come profeti; gli altri, come evangelisti; gli altri, come pastori e dottori,
с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo,
докато ние всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота,
finché tutti siamo arrivati all’unità della fede e della piena conoscenza del Figliuol di Dio, allo stato d’uomini fatti, all’altezza della statura perfetta di Cristo;
за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на някое учение, по човешка измама, в лукавство, по хитро измислени заблуди,
affinché non siamo più dei bambini, sballottati e portati qua e là da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per l’astuzia loro nelle arti seduttrici dell’errore,
а като сме истинни в любов, да пораснем по всичко към Него, който е главата, Христос,
ma che, seguitando verità in carità, noi cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo.
от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore.
И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум,
Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri,
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro.
които, изгубили всякакво чувство, са се предали на разпътство, за да вършат ненаситно всякаква нечистота.
Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza fino a commettere ogni sorta di impurità con insaziabile avidità.
Но вие не така сте познали Христос;
Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo.
ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус,
Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù,
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
и бивате обновявани в духа на своя ум,
ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente,
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità.
Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото ние сме части един на друг.
Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri.
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
и не давайте място на дявола.
e non fate posto al diavolo.
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат.
Niuna mala parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete alcuna buona che edifichi, secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta.
И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.
E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità.
и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.