Job 4

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.