Job 5

Извикай сега — има ли кой да ти отговори? И към кого от светите ще се обърнеш?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Защото досадата убива безумния и завистта умъртвява простия.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Далеч са синовете му от безопасност; стъпкват ги във портата и няма избавител.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Гладният изяжда жетвата им и през тръните я граби; грабител поглъща имота им.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
който върши велики, неизследими дела и безбройни чудеса.
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Той дава дъжд по лицето на земята и вода изпраща по лицето на полята.
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Възвишава смирените и издига в безопасност нажалените.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Осуетява замислите на коварните и ръцете им не изпълняват начинанието си.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Но Той спасява сиромаха от меча, от устата и от ръката на силния.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Така бедният има надежда и устата на беззаконието се затварят.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Ето, блажен човекът, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всесилния.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
В шест беди ще те избави, и в седем няма зло да те докосне.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
И ще познаеш, че шатрата ти е в мир, ще прегледаш жилището си и нищо няма да ти липсва.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Ще познаеш също, че потомството ти ще е многобройно и потомците ти — като земната трева.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Ще отидеш в гроба си във пълна зрялост, както житните снопи се прибират на времето си.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Ето, това изследвахме, така е. Чуй и разбери за себе си.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!