John 4

И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
Но трябваше да мине през Самария.
Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.