Job 3

След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
И Йов заговори и каза:
Il prit la parole et dit:
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.