Job 3

След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.
И Йов заговори и каза:
Ja Job vastasi ja sanoi:
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.