Job 28

Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.