Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
En tiu tempo la tetrarĥo Herodo aŭdis la famon pri Jesuo,
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
kaj diris al siaj servantoj: Tiu estas Johano, la Baptisto; li leviĝis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencaĵoj energias en li.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Ĉar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Ĉar Johano diris al li: Ne decas, ke vi havu ŝin.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, ĉar oni opiniis lin profeto.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj plaĉis al Herodo.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
Tiam li ĵure promesis doni al ŝi ion ajn, kion ŝi petos.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
Kaj la reĝo malĝojis; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ordonis doni ĝin;
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino, kaj ŝi alportis ĝin al sia patrino.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Kaj liaj disĉiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis ĝin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Kaj Jesuo, aŭdinte, foriris de tie en ŝipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, aŭdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortuŝiĝis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Kaj kiam venis la vespero, liaj disĉiploj venis al li, dirante: La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Sed Jesuo diris al ili: Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili manĝi.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Kaj ili diris al li: Ni nenion havas ĉi tie, krom kvin panoj kaj du fiŝoj.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Kaj li ordonis al la homamasoj sidiĝi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fiŝojn, kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Kaj la manĝantoj estis ĉirkaŭ kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Kaj tuj li devigis la disĉiplojn eniri en la ŝipeton kaj iri antaŭ li al la alia bordo, ĝis li forsendos la homamason.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por preĝi; kaj kiam vesperiĝis, li estis tie sola.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Sed la disĉiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviliĝis, dirante: Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante: Kuraĝu; ĝi estas mi; ne timu.
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li: Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan ĉirkaŭaĵon, kaj venigis al li ĉiujn malsanulojn;
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
kaj ili petis lin, ke ili nur tuŝu la randon de lia mantelo; kaj ĉiuj, kiuj tuŝis, estis tute resanigitaj.