Luke 24

А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar.
И намериха камъка преместен от гроба.
En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.
И те си спомниха думите Му.
En zij werden indachtig Zijner woorden.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
En zie, twee van hen gingen op denzelfden dag naar een vlek, dat zestig stadiën van Jeruzalem was, welks naam was Emmaüs;
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren.
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die deze dagen daarin geschied zijn?
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk.
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israël verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn.
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet.
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
En zij, opstaande ter zelfder ure, keerden weder naar Jeruzalem, en vonden de elven samenvergaderd, en die met hen waren;
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
En zij gaven Hem een stuk van een gebraden vis, en van honigraten.
И взе и яде пред тях.
En Hij nam het, en at het voor hun ogen.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen.
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.
Вие сте свидетели на това.
En gij zijt getuigen van deze dingen.
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanië, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.