Luke 23

Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileër was?
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
En verstaande, dat Hij uit het gebied van Herodes was, zond hij Hem heen tot Herodes, die ook zelf in die dagen binnen Jeruzalem was.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
En op denzelfde dag werden Pilatus en Herodes vrienden met elkander; want zij waren te voren in vijandschap tegen den anderen.
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
En als Pilatus de overpriesters, en de oversten, en het volk bijeengeroepen had, zeide hij tot hen:
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt;
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
En hij moest hun op het feest een loslaten.
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten.
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem!
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Maar zij hielden aan met groot geroep, eisende, dat Hij zou gekruist worden; en hun en der overpriesteren geroep werd geweldiger.
И Пилат реши да бъде, както искат те,
En Pilatus oordeelde, dat hun eis geschieden zou.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geëist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyrene, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
En Jezus, Zich tot haar kerende, zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
En toen zij kwamen op de plaats, genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods.
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
(Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.