Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"