Psalms 22

(По слав. 21) За първия певец. По музиката на Кошутата на зората. Псалм на Давид. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил — далеч от избавлението ми, от думите на стона ми?
(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Боже мой, викам денем, но не отговаряш; и нощем, и нямам покой.
我的 神啊,我白日呼求,你不应允,夜间呼求,并不住声。
Но Ти си свят, Ти, който обитаваш между хваленията на Израил.
但你是圣洁的,是用以色列的讚美为宝座(或译:居所)的。
На Теб се уповаваха бащите ни, уповаваха се и Ти ги избави.
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
Към Теб извикаха и бяха спасени, на Теб се уповаха и не бяха посрамени.
他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
А аз съм червей, а не човек, укор на хората и презрян от народа.
但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
Всички, които ме гледат, ми се присмиват, кривят уста, клатят глава:
凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说:
Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него!
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Но Ти си Този, който ме извади от утробата, Ти ми даде упование на майчините ми гърди.
但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
На Теб бях оставен от раждането, от утробата на майка ми Ти си мой Бог.
我自出母胎就被交在你手里;从我母亲生我,你就是我的 神。
Да не се отдалечиш от мен, защото близо е скръбта, защото няма помощник!
求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。
Много бикове ме наобиколиха; силни васански бикове ме обкръжиха.
有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
Раззинаха устата си срещу мен, като лъв, който разкъсва и реве.
牠们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
Излях се като вода и разглобиха се всичките ми кости; сърцето ми стана като восък, разтопи се сред вътрешностите ми.
我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡镕化。
Силата ми изсъхна като черепка и езикът ми залепва за небцето ми; и си ме свел в праха на смъртта.
我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
Защото кучета ме наобиколиха; обкръжи ме глутница злодеи; прободоха ръцете ми и краката ми.
犬类围著我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
Мога да преброя всичките си кости. Те гледат, взират се в мен.
我的骨头,我都能数过;他们瞪著眼看我。
Разделят дрехите ми помежду си и за одеждата ми хвърлят жребий.
他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
Но Ти, ГОСПОДИ, не се отдалечавай; сило моя, побързай ми на помощ!
耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
Избави душата ми от меча, едничката ми душа от силата на кучето.
求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命(生命:原文是独一者)脱离犬类,
Спаси ме от устата на лъва и от рогата на дивите говеда. Ти ме послуша!
救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Ще възвестявам Името Ти на братята си, сред събранието ще Те хваля.
我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要讚美你。
Вие, които се боите от ГОСПОДА, хвалете Го! Всички вие, потомци на Яков, славете Го! И бойте се от Него, всички вие, потомци на Израил!
你们敬畏耶和华的人要讚美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!
Защото не е презрял и не се е отвърнал от скръбта на оскърбения, нито е скрил лицето Си от него; а послуша, когато той извика към Него.
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼籲的时候,他就垂听。
От Теб е моето хваление в голямото събрание: ще изпълня обещанията си пред онези, които Му се боят.
我在大会中讚美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Сиромасите ще ядат и ще се наситят; ще хвалят ГОСПОДА онези, които Го търсят. Сърцето ви ще живее вечно!
谦卑的人必吃得饱足;寻求耶和华的人必讚美他。愿你们的心永远活著!
Ще си спомнят и ще се обърнат към ГОСПОДА всичките земни краища и ще се поклонят пред Теб всичките племена на народите,
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。
защото царството е на ГОСПОДА и Той владее над народите.
因为国权是耶和华的;他是管理万国的。
Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята; ще се наведат пред Него всички, които слизат в пръстта — и никой не може да опази живота си.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
Потомство ще Му слугува; ще се разказва за Господа на идещото поколение.
他必有后裔事奉他;主所行的事必传与后代。
Те ще дойдат, ще възвестяват правдата Му на народ, който ще се роди, защото Той извърши това.
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。