Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
妓女是深坑;外女是窄阱。
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
并入上一节
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。