Proverbs 22

По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
美名胜过大财;恩宠强如金银。
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
富户穷人在世相遇,都为耶和华所造。
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
敬畏耶和华心存谦卑,就得富有、尊荣、生命为赏赐。
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
乖僻人的路上有荆棘和网罗;保守自己生命的,必要远离。
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
富户管辖穷人;欠债的是债主的仆人。
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
撒罪孽的,必收灾祸;他逞怒的杖也必废掉。
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
眼目慈善的,就必蒙福,因他将食物分给穷人。
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
赶出亵慢人,争端就消除;纷争和羞辱也必止息。
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
喜爱清心的人因他嘴上的恩言,王必与他为友。
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
耶和华的眼目眷顾聪明人,却倾败奸诈人的言语。
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
懒惰人说:外头有狮子;我在街上就必被杀。
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
淫妇的口为深坑;耶和华所憎恶的,必陷在其中。
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识。
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
你若心中存记,嘴上咬定,这便为美。
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
我今日以此特特指教你,为要使你倚靠耶和华。
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
谋略和知识的美事,我岂没有写给你吗?
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
要使你知道真言的实理,你好将真言回覆那打发你来的人。
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人;
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
因耶和华必为他辨屈;抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往;
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
不要与人击掌,不要为欠债的作保。
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
你先祖所立的地界,你不可挪移。
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。