Job 3

След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
И Йов заговори и каза:
说:
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
不然,我就早已躺卧安睡,
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。