Job 2

И пак един ден Божиите синове дойдоха, за да се представят пред ГОСПОДА, и между тях дойде и Сатана, за да се представи пред ГОСПОДА.
又有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
И ГОСПОД каза на Сатана: Откъде идваш? А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: От обикаляне нагоре-надолу по земята и от ходене насам-натам по нея.
耶和华问撒但说:「你从哪里来?」撒但回答说:「我从地上走来走去,往返而来。」
И ГОСПОД каза на Сатана: Обърнал ли си внимание на слугата Ми Йов, че няма друг като него на земята — човек непорочен и правдив, който се бои от Бога и отбягва злото? И още държи здраво непорочността си, въпреки че ти Ме подбуди против него, за да го погълна без причина.
耶和华问撒但说:「你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。」
А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Кожа за кожа, да; всичко, което има човек, ще го даде за живота си.
撒但回答耶和华说:「人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му — дали няма да Те похули в лице!
你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。」
Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само пощади живота му.
耶和华对撒但说:「他在你手中,只要存留他的性命。」
И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА и порази Йов с лоши язви от стъпалото на крака му до темето му.
于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
И той си взе парче от глинен съд, за да се чеше с него, и седеше в пепелта.
约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
Тогава жена му му каза: Още ли държиш здраво непорочността си? Похули Бога и умри!
他的妻子对他说:「你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!」
А той й каза: Ти говориш, както говори една от безумните жени! Само доброто ли да приемаме от Бога, а злото да не приемаме? Във всичко това Йов не съгреши с устните си.
约伯却对她说:「你说话像愚顽的妇一样。嗳!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?」在这一切的事上约伯并不以口犯罪。
И тримата приятели на Йов чуха за цялото това нещастие, което го беше сполетяло, и дойдоха всеки от мястото си — теманецът Елифаз и шуахецът Валдад, и наамецът Софар — и се уговориха да дойдат заедно и да му съчувстват, и да го утешат.
约伯的三个朋友─提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法─听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
И като повдигнаха очите си отдалеч и не го познаха, те издигнаха глас и заплакаха; и всеки раздра дрехата си и посипаха пръст на главите си към небето.
他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
И седяха с него на земята седем дни и седем нощи; и никой не му проговори дума, защото виждаха, че болката му беше много голяма.
他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。