Psalms 89:26

هُوَ يَدْعُونِي: أَبِي أَنْتَ، إِلهِي وَصَخْرَةُ خَلاَصِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той ще извика към Мен: Отец си ми, Бог мой и канарата на спасението ми!

Veren's Contemporary Bible

他要称呼我说:你是我的父,是我的 神,是拯救我的磐石。

和合本 (简体字)

Pružit ću njegovu ruku nad more, do Rijeke desnicu njegovu.

Croatian Bible

A vložím na moře ruku jeho, a na řeky pravici jeho.

Czech Bible Kralicka

mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.

Danske Bibel

En Ik zal zijn hand in de zee zetten, en zijn rechterhand in de rivieren.

Dutch Statenvertaling

Li vokos Min: Vi estas mia patro, Mia Dio, kaj la roko de mia savo.

Esperanto Londona Biblio

او به من خواهد گفت: 'تو پدر من، و خدای من هستی، تو پشتیبان و نجات‌دهندهٔ من می‌‌باشی.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin hänen pitää minun kutsuman: sinä olet minun Isäni, Jumalani ja turvani, joka minua auttaa.

Finnish Biblia (1776)

Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, und der Fels meiner Rettung!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.

Haitian Creole Bible

הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃

Modern Hebrew Bible

वह मुझसे कहेगा, ‘तू मेरा पिता है। तू मेरा परमेश्वर, मेरी चट्टान मेरा उद्धारकर्ता है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És rávetem az ő kezét a tengerre, és az ő jobbját a folyóvizekre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izy hiantso Ahy hoe: Raiko Hianao, Andriamanitro sy Vatolampin'ny famonjena ahy.

Malagasy Bible (1865)

Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.

Maori Bible

Og jeg vil la ham legge sin hånd på havet og sin høire hånd på elvene.

Bibelen på Norsk (1930)

I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El Îmi va zice: ,,Tu eşti Tatăl meu, Dumnezeul meu şi Stînca mîntuirii mele!``

Romanian Cornilescu Version

Él me llamará: Mi padre eres tú, Mi Dios, y la roca de mi salud.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag skall lägga havet under hans hand  och strömmarna under hans högra hand.

Swedish Bible (1917)

Siya'y dadaing sa akin, Ikaw ay Ama ko, Dios ko, at malaking bato ng aking kaligtasan.

Philippine Bible Society (1905)

‘Babam sensin’ diye seslenecek bana, ‘Tanrım, kurtuluşumun kayası.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αυτος θελει κραξει προς εμε, Πατηρ μου εισαι, Θεος μου και πετρα της σωτηριας μου.

Unaccented Modern Greek Text

і Я покладу його руку на море, і на ріки правицю його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ مجھے پکار کر کہے گا، ’تُو میرا باپ، میرا خدا اور میری نجات کی چٹان ہے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Người sẽ kêu cũng ta rằng: Chúa là Cha tôi, Là Ðức Chúa Trời tôi, và là hòn đá về sự cứu rỗi tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae

Latin Vulgate