عَلَيَّ اسْتَقَرَّ غَضَبُكَ، وَبِكُلِّ تَيَّارَاتِكَ ذَلَّلْتَنِي. سِلاَهْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Яростта ти натегна върху мен и с всичките Си вълни ме притискаш. (Села.)
Veren's Contemporary Bible
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
和合本 (简体字)
Smjestio si me u jamu duboku, u tmine, u bezdan.
Croatian Bible
Spustils mne do jámy nejzpodnější, do nejtemnějšího a nejhlubšího místa.
Czech Bible Kralicka
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. - Sela.
Danske Bibel
Gij hebt mij in den ondersten kuil gelegd, in duisternissen, in diepten.
Dutch Statenvertaling
Pezas sur mi Via furiozo, Kaj per ĉiuj Viaj ondoj Vi min premas. Sela.
Esperanto Londona Biblio
خشم تو بر من قرار گرفته و امواج غضب تو مرا احاطه کردهاند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, Sela!
Finnish Biblia (1776)
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
Haitian Creole Bible
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, तुझे मुझ पर क्रोध था, और तूने मुझे दण्डित किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mély sírba vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fahatezeranao manindry ahy mafy, Ary ny alon-dranonao rehetra azeranao amiko.
Malagasy Bible (1865)
E pehia ana ahau e tou riri, e pakia ana hoki e koe ki au ngaru katoa. (Hera.
Maori Bible
Du har lagt mig i dypenes hule, på mørke steder, i avgrunner.
Bibelen på Norsk (1930)
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Mînia Ta mă apasă, şi mă năpădeşti cu toate valurile Tale. -
Romanian Cornilescu Version
Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, du har sänkt mig ned underst i graven, ned i mörkret, ned i djupet.
Swedish Bible (1917)
Lubhang idinidiin ako ng iyong poot, at iyong pinighati ako ng lahat mong mga alon. (Selah)
Philippine Bible Society (1905)
Öfken üzerime çöktü, Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. Sela
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επ εμε επεστηριχθη ο θυμος σου, και παντα τα κυματα σου επεφερες επ εμε. Διαψαλμα.
Unaccented Modern Greek Text
Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرے غضب کا پورا بوجھ مجھ پر آ پڑا ہے، تُو نے مجھے اپنی تمام موجوں کے نیچے دبا دیا ہے۔ (سِلاہ)
Urdu Geo Version (UGV)
Cơn giận Chúa đè nặng trên tôi, Chúa dùng các lượn sóng Chúa làm tôi cực nhọc.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper