Psalms 88

O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
ای خداوند، خدای من، ای نجات‌دهندهٔ من، تمام روز نزد تو دعا می‌کنم و شب هنگام به درگاهت ناله می‌کنم.
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
دعای مرا بشنو و به نالهٔ من توجّه نما.
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
مشکلات زیادی بر من هجوم آورده و جانم را به لب رسانده‌اند.
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
تمامی قوتّم از بین رفته و مانند کسانی شده‌ام که در انتظار مرگ هستند.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
مانند مردگان، فراموش شده‌ام و مانند یکی از کشته شدگانی هستم که در قبر گذاشته باشند؛ کسانی‌که ایشان را فراموش کرده‌ای و از الطاف تو محرومند.
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
مرا در ته گور و در تاریکی مطلق رها کردی.
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
خشم تو بر من قرار گرفته و امواج غضب تو مرا احاطه کرده‌اند.
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
آشنایانم را از من جدا کردی و مرا مورد تنفّر آنان قرار داده‌ای. آن‌چنان گرفتار شده‌ام که راه گریزی ندارم.
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
چشمانم از غصّه تار گردیده‌اند. خداوندا، هر روز نزد تو دعا می‌کنم و دست نیاز به درگاه تو بلند می‌کنم.
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
آیا برای مردگان معجزه می‌کنی؟ آیا مردگان برخاسته، تو را ستایش خواهند نمود؟
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
آیا در قبر گفت‌وگویی از محبّت پایدار و وفاداری تو هست؟
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
آیا معجزات تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ و یا نیكویی تو در دیار خاموش بیان می‌گردد؟
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
خداوندا، هر روز صبح به درگاه تو دعا می‌کنم و از پیشگاه تو یاری می‌طلبم.
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
خداوندا، چرا مرا از خود می‌رانی؟ چرا روی خود را از من پنهان می‌کنی؟
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
از زمان کودکی خود رنج کشیده و به مرگ نزدیک شده‌ام، از ترس تنبیه تو در عذاب هستم.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
آتش خشم تو مرا از پا انداخته است و از ترس حملات تو نابود گردیده‌ام.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
آنها مانند توفان هر روز مرا از هر طرف احاطه کرده‌اند.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
تو حتّی دوستان نزدیک مرا از من جدا کرده و تاریکی را مونس من ساخته‌ای.