لأَنَّكَ أَنْتَ يَا رَبُّ صَالِحٌ وَغَفُورٌ، وَكَثِيرُ الرَّحْمَةِ لِكُلِّ الدَّاعِينَ إِلَيْكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото Ти, Господи, си благ и готов да прощаваш, и многомилостив към всички, които Те призовават.
Veren's Contemporary Bible
主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
和合本 (简体字)
Jer ti si, Gospode, dobar i rado praštaš, pun si ljubavi prema svima koji te zazivaju.
Croatian Bible
Nebo ty jsi, Pane, dobrotivý a lítostivý, a hojný v milosrdenství ke všechněm, kteříž tě vzývají.
Czech Bible Kralicka
thi du, o Herre, er god og rund til at forlade, rig på Nåde mod alle, der påkalder dig.
Danske Bibel
Want Gij, HEERE! zijt goed, en gaarne vergevende, en van grote goedertierenheid allen, die U aanroepen, HEERE!
Dutch Statenvertaling
Ĉar Vi, mia Sinjoro, estas bona kaj pardonema Kaj tre favora por ĉiuj, kiuj Vin vokas.
Esperanto Londona Biblio
تو خدای مهربان و بخشنده هستی و به کسانیکه به تو روی میآورند، بسیار رحیم هستی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja armollinen, sangen laupias kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat.
Finnish Biblia (1776)
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit, und groß an Güte gegen alle, die dich anrufen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè, ala bon ou bon! Ou padonnen peche nou yo. Ou p'ap janm sispann renmen moun k'ap rele non ou.
Haitian Creole Bible
כי אתה אדני טוב וסלח ורב חסד לכל קראיך׃
Modern Hebrew Bible
हे स्वामी, तू दयालु और खरा है। तू सचमुच अपने उन भक्तों को प्रेम करता है, जो सहारा पाने को तुझको पुकारते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert te Uram jó vagy és kegyelmes, és nagy irgalmasságú mindazokhoz, a kik hozzád kiáltanak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché tu, o Signore, sei buono, pronto a perdonare, e di gran benignità verso tutti quelli che t’invocano.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Hianao, Tompo ô, no tsara sady mamela heloka Ary be famindram-po amin'izay rehetra miantso Anao.
Malagasy Bible (1865)
He pai hoki koe, e te Ariki, he ngawari: e ranea ana hoki tau mahi tohu ki te hunga katoa e karanga ana ki a koe.
Maori Bible
For du, Herre, er god og villig til å forlate og rik på miskunnhet mot alle dem som påkaller dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywają.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque tu, Senhor, és bom, e pronto a perdoar, e abundante em benignidade para com todos os que te invocam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci Tu eşti bun, Doamne, gata să ierţi, şi plin de îndurare cu toţi ceice Te cheamă.
Romanian Cornilescu Version
Porque tú, Señor, eres bueno y perdonador, Y grande en misericordia para con todos los que te invocan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty du, o Herre, är god och förlåtande och stor i nåd mot alla som åkalla dig.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ikaw, Panginoon, ay mabuti, at mapagpatawad, at sagana sa kagandahang-loob sa lahat na tumatawag sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Sen iyi ve bağışlayıcısın, ya Rab, Sana yakaran herkese bol sevgi gösterirsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι συ, Κυριε, εισαι αγαθος και ευσπλαγχνος και πολυελεος εις παντας τους επικαλουμενους σε.
Unaccented Modern Greek Text
бо Ти, Господи, добрий і вибачливий, і многомилостивий для всіх, хто кличе до Тебе!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ تُو اے رب بھلا ہے، تُو معاف کرنے کے لئے تیار ہے۔ جو بھی تجھے پکارتے ہیں اُن پر تُو بڑی شفقت کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa ôi! Chúa là thiện, sẵn tha thứ cho, Ban sự nhơn từ dư dật cho những người kêu cầu cùng Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
tu enim es Domine bonus et propitiabilis et multus misericordia omnibus qui invocant te