Psalms 86:4

فَرِّحْ نَفْسَ عَبْدِكَ، لأَنَّنِي إِلَيْكَ يَا رَبُّ أَرْفَعُ نَفْسِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Развесели душата на слугата Си, защото към Теб, Господи, издигам душата си.

Veren's Contemporary Bible

主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。

和合本 (简体字)

Razveseli dušu sluge svoga jer k tebi, Jahve, dušu uzdižem.

Croatian Bible

Potěš duše služebníka svého, neboť k tobě, ó Pane, duše své pozdvihuji.

Czech Bible Kralicka

Glæd din Tjeners Sjæl, thi til dig, o Herre, løfter jeg min Sjæl;

Danske Bibel

Verheug de ziel Uws knechts; want tot U, HEERE! verhef ik mijn ziel.

Dutch Statenvertaling

Ĝojigu la animon de Via sklavo, Ĉar al Vi, ho mia Sinjoro, mi levas mian animon.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، بندهٔ خود را شادمان گردان، زیرا که به درگاه تو دعا می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ilahuta palvelias sielu; sillä sinun tykös, Herra, minä ylennän sieluni.

Finnish Biblia (1776)

Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Erfreue die Seele deines Knechtes! denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fè kè sèvitè ou la kontan, Seyè, paske se ou menm mwen rele lè m'ap lapriyè!

Haitian Creole Bible

שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא׃

Modern Hebrew Bible

हे स्वामी, मैं अपना जीवन तेरे हाथ सौंपता हूँ। मुझको तू सुखी बना मैं तेरा दास हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vidámítsd meg a te szolgádnak lelkét, mert hozzád emelem fel Uram lelkemet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Rallegra l’anima del tuo servitore, perché a te, o Signore, io elevo l’anima mia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ampifalio ny fanahin'ny mpanomponao; Fa Hianao, Tompo ô, no ananganako ny fanahiko.

Malagasy Bible (1865)

Whakaharitia te wairua o tau pononga; ka ara atu nei hoki toku wairua, e te Ariki, ki a koe.

Maori Bible

Gled din tjeners sjel! for til dig, Herre, løfter jeg min sjel.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alegra a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Înveseleşte sufletul robului Tău, căci la Tine, Doamne, îmi înalţ sufletul.

Romanian Cornilescu Version

Alegra el alma de tu siervo: Porque á ti, oh Señor, levanto mi alma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gläd din tjänares själ,      ty till dig, Herre,      upplyfter jag min själ.

Swedish Bible (1917)

Bigyan mong galak ang kaluluwa ng iyong lingkod; sapagka't sa iyo, Oh Panginoon, itinataas ko ang aking kaluluwa.

Philippine Bible Society (1905)

Sevindir kulunu, ya Rab, Çünkü dualarımı sana yükseltiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευφρανον την ψυχην του δουλου σου, διοτι προς σε, Κυριε, υψονω την ψυχην μου.

Unaccented Modern Greek Text

потіш душу Свого раба, бо до Тебе підношу я, Господи, душу мою,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے خادم کی جان کو خوش کر، کیونکہ مَیں تیرا آرزومند ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin hãy làm vui vẻ linh hồn kẻ tôi tớ Chúa; Vì, Chúa ôi! linh hồn tôi ngưỡng vọng Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levo

Latin Vulgate