Psalms 86:2

احْفَظْ نَفْسِي لأَنِّي تَقِيٌّ. يَا إِلهِي، خَلِّصْ أَنْتَ عَبْدَكَ الْمُتَّكِلَ عَلَيْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Запази живота ми, защото съм богобоязлив; Ти, Боже мой, спаси слугата Си, който се уповава на Теб!

Veren's Contemporary Bible

求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人!

和合本 (简体字)

Čuvaj dušu moju jer sam posvećen tebi; spasi slugu svoga koji se uzda u te! Ti si moj Bog;

Croatian Bible

Ostříhejž duše mé, neboť jsem ten, jehož miluješ; zachovej služebníka svého, ty Bože můj, v tobě naději majícího.

Czech Bible Kralicka

Vogt min Sjæl, thi jeg ærer dig; frels din Tjener, som stoler på dig!

Danske Bibel

Bewaar mijn ziel, want ik ben Uw gunstgenoot, o Gij, mijn God! verlos Uw knecht, die op U betrouwt.

Dutch Statenvertaling

Konservu mian animon, ĉar mi estas fidela; Ho Vi, mia Dio, helpu Vian sklavon, kiu fidas Vin.

Esperanto Londona Biblio

مرا از مرگ نجات بده، زیرا که من بندهٔ وفادار تو هستم، مرا نجات بده چون من خدمتگزار تو هستم و بر تو توکّل دارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kätke minun sieluni; sillä minä olen pyhä. Auta minua, minun Jumalani, palveliaas, joka sinuun luotan.

Finnish Biblia (1776)

Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bewahre meine Seele, denn ich bin fromm; rette du, mein Gott, deinen Knecht, der auf dich vertraut!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite m' mouri, paske mwen fè tou sa ou mande m' fè. Bondye mwen, delivre m' non, paske se ou menm m'ap sèvi, se nan ou menm sèl mwen mete konfyans mwen.

Haitian Creole Bible

שמרה נפשי כי חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבוטח אליך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मैं तेरा भक्त हूँ। कृपा करके मुझको बचा ले। मैं तेरा दास हूँ। तू मेरा परमेश्वर है। मुझको तेरा भरोसा है, सो मेरी रक्षा कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tartsd meg életemet, mert kegyes vagyok én; mentsd meg én Istenem a te szolgádat, a ki bízik benned.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Proteggi l’anima mia, perché sono di quelli che t’amano. Tu, mio Dio, salva il tuo servitore che confida in te!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Arovy ny fanahiko, fa masina aho; Andriamanitro ô, vonjeo ny mpanomponao, Izay matoky Anao.

Malagasy Bible (1865)

Tiakina toku wairua: he tapu hoki ahau; mau, e toku Atua, e whakaora tau pononga e whakawhirinaki atu nei ki a koe.

Maori Bible

Bevar min sjel! for jeg er from. Frels din tjener, du min Gud, ham som setter sin lit til dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Strzeżże duszy mojej, bom jest ten, którego ty miłujesz; zachowaj sługę twego, Boże mój! który ma nadzieję w tobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Preserva a minha vida, pois sou piedoso; o Deus meu, salva o teu servo, que em ti confia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Păzeşte-mi sufletul, căci sînt unul din cei iubiţi de Tine! Scapă, Dumnezeule, pe robul Tău, care se încrede în Tine!

Romanian Cornilescu Version

Guarda mi alma, porque soy pío: Salva tú, oh Dios mío, á tu siervo que en ti confía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Bevara min själ,      ty jag är from;  du min Gud,      fräls din tjänare,      som förtröstar på dig.

Swedish Bible (1917)

Ingatan mo ang aking kaluluwa; sapagka't ako'y banal: Oh ikaw na Dios ko, iligtas mo ang iyong lingkod na tumitiwala sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Koru canımı, çünkü senin sadık kulunum. Ey Tanrım, kurtar sana güvenen kulunu!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Φυλαξον την ψυχην μου, διοτι ειμαι οσιος συ, Θεε μου, σωσον τον δουλον σου τον ελπιζοντα επι σε.

Unaccented Modern Greek Text

Бережи мою душу, бо я богобійний, спаси Ти, мій Боже, Свого раба, що на Тебе надію кладе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری جان کو محفوظ رکھ، کیونکہ مَیں ایمان دار ہوں۔ اپنے خادم کو بچا جو تجھ پر بھروسا رکھتا ہے۔ تُو ہی میرا خدا ہے!

Urdu Geo Version (UGV)

Xin bảo hộ linh hồn tôi, vì tôi nhơn đức; Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin hãy cứu kẻ tôi tớ Chúa vẫn nhờ cậy nơi Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

custodi animam meam quia sanctus sum salva servum tuum tu Deus meus qui confidit in te

Latin Vulgate