Psalms 83:4

قَالُوا: «هَلُمَّ نُبِدْهُمْ مِنْ بَيْنِ الشُّعُوبِ، وَلاَ يُذْكَرُ اسْمُ إِسْرَائِيلَ بَعْدُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Казаха: Елате да ги изтребим като народ, за да не се споменава вече името на Израил!

Veren's Contemporary Bible

他们说:来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国!使以色列的名不再被人记念!

和合本 (简体字)

Protiv naroda se tvoga rote i svjetuju se protiv štićenika tvojih.

Croatian Bible

Chytře tajné rady proti lidu tvému skládají, a radí se proti těm, kteréž ty skrýváš,

Czech Bible Kralicka

"Kom, lad os slette dem ud af Folkenes Tal, ej mer skal man ihukomme Israels Navn!"

Danske Bibel

Zij maken listiglijk een heimelijken aanslag tegen Uw volk, en beraadslagen zich tegen Uw verborgenen.

Dutch Statenvertaling

Ili diris: Ni iru, kaj ni ekstermu ilin el inter la popoloj, Ke oni ne plu rememoru la nomon de Izrael.

Esperanto Londona Biblio

می‌گویند: «بیایید آنها را از بین ببریم تا نام اسرائیل از صفحهٔ روزگار محو گردد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoen: tulkaat, hävittäkäämme heitä, niin ettei he ensinkään kansa olisikaan, ettei Israelin nimeä silleen muisteltaisi.

Finnish Biblia (1776)

Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap fè konplo an kachèt sou do pèp ou a, y'ap mete tèt yo ansanm sou do moun w'ap pwoteje yo.

Haitian Creole Bible

אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא יזכר שם ישראל עוד׃

Modern Hebrew Bible

वे शत्रु कह रहे हैं, “आओ, हम उन लोगों को पूरी तरह मिटा डाले, फिर कोई भी व्यक्ति ‘इस्राएल’ का नाम याद नहीं करेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Néped ellen álnok tanácsot gondolnak s védenczeid ellen terveket szőnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dicono: Venite, distruggiamoli come nazione, e il nome d’Israele non sia più ricordato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy izy: Avia, ka andeha hofongorantsika tsy ho firenena izy, mba tsy hotsarovana intsony ny anaran'Isiraely.

Malagasy Bible (1865)

Kua mea nei ratou, Tena, tatou ka huna i a ratou, kia kore ai tena iwi; kia kaua ai hoki e maharatia te ingoa o Iharaira a muri ake nei.

Maori Bible

Mot ditt folk legger de med svik hemmelige råd, og de rådslår mot dem du verner.

Bibelen på Norsk (1930)

Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dizem eles: Vinde, e apaguemo-los para que não sejam nação, nem seja lembrado mais o nome de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Veniţi``, zic ei, ,,să -i nimicim din mijlocul neamurilor, ca să nu se mai pomenească numele lui Israel!``

Romanian Cornilescu Version

Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, Y no haya más memoria del nombre de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mot ditt folk förehava de listiga anslag  och rådslå mot dem som du beskyddar.

Swedish Bible (1917)

Kanilang sinabi, Kayo'y parito, at atin silang ihiwalay sa pagkabansa; upang ang pangalan ng Israel ay huwag nang maalaala pa.

Philippine Bible Society (1905)

“Gelin, bu ulusun kökünü kazıyalım” diyorlar, “İsrail’in adı bir daha anılmasın!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπον, Ελθετε, και ας εξολοθρευσωμεν αυτους απο του να ηναι εθνος και το ονομα του Ισραηλ ας μη μνημονευηται πλεον.

Unaccented Modern Greek Text

Вони проти народу Твого хитрий задум видумують, і нараджуються проти тих, кого Ти бережеш!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ کہتے ہیں، ”آؤ، ہم اُنہیں مٹا دیں تاکہ قوم نیست ہو جائے اور اسرائیل کا نام و نشان باقی نہ رہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó nói rằng: Hãy đến tuyệt diệt chúng nó đến nỗi không còn làm nước, Hầu cho danh Y-sơ-ra-ên không còn được kỷ niệm nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixerunt venite et conteramus eos de gente et non sit memoria nominis Israhel ultra

Latin Vulgate