يَا إِلهِي، اجْعَلْهُمْ مِثْلَ الْجُلِّ، مِثْلَ الْقَشِّ أَمَامَ الرِّيحِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Боже мой, направи ги като праха във вихрушката, като плява пред вятъра!
Veren's Contemporary Bible
我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土,像风前的碎秸。
和合本 (简体字)
koji jednodušno vikahu: "Osvojimo krajeve Božje!"
Croatian Bible
Neboť jsou řekli: Uvažme se dědičně v příbytky Boží.
Czech Bible Kralicka
Min Gud, lad dem blive som hvirvlende Løv som Strå, der flyver for Vinden.
Danske Bibel
Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen.
Dutch Statenvertaling
Ho mia Dio, similigu ilin al turniĝanta polvo, Al pajlrestaĵo antaŭ vento.
Esperanto Londona Biblio
خدایا، آنها را مانند غبار پراکنده کن و مانند کاه بر باد ده.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä.
Finnish Biblia (1776)
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou.
Haitian Creole Bible
אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח׃
Modern Hebrew Bible
उन लोगों को तू उखड़े हुए पौधा सा बना जिसको पवन उड़ा ले जाती है। उन लोगों को ऐसे बिखेर दे जैसे भूसे को आँधी बिखेर देती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Dio mio, rendili simili al turbine, simili a stoppia dinanzi al vento.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Andriamanitro ô, ataovy tahaka ny tadio ireo, dia tahaka ny akofa entin'ny rivotra,
Malagasy Bible (1865)
E toku Atua, meinga ratou kia rite ki te awhiowhio puehu, ki te papapa e puhia ana e te hau.
Maori Bible
dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie!
Bibelen på Norsk (1930)
Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deus meu, faze-os como um turbilhão de pó, como a palha diante do vento.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dumnezeule, fă -i ca vîrtejul de praf, ca paiul luat de vînt,
Romanian Cornilescu Version
Dios mío, ponlos como á torbellinos; Como á hojarascas delante del viento.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
eftersom de säga: »Guds ängder vilja vi intaga åt oss.»
Swedish Bible (1917)
Oh Dios ko, gawin mo silang parang ipoipong alabok; Parang dayami sa harap ng hangin.
Philippine Bible Society (1905)
Ey Tanrım, savrulan toza, Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne çevir onları!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θεε μου, καμε αυτους ως τροχον, ως αχυρον κατα προσωπον ανεμου.
Unaccented Modern Greek Text
що казали були: Візьмімо на спадок для себе помешкання Боже!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے میرے خدا، اُنہیں لُڑھک بوٹی اور ہَوا میں اُڑتے ہوئے بھوسے کی مانند بنا دے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Trời tôi ôi! hãy làm cho chúng nó giống như bụi bị gió cuộn, Tợ như rơm rạ ở trước gió.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti