أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ، الَّذِي أَصْعَدَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ. أَفْغِرْ فَاكَ فَأَمْلأَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведе от египетската земя — отвори широко устата си, и ще я напълня.
Veren's Contemporary Bible
我是耶和华─你的 神,曾把你从埃及地领上来;你要大大张口,我就给你充满。
和合本 (简体字)
Nek' ne bude u tebe drugog boga i ne klanjaj se bogu tuđem!
Croatian Bible
A nebude-li mezi vámi Boha jiného, a nebudeš-li se klaněti bohu cizímu.
Czech Bible Kralicka
Jeg, HERREN, jeg er din Gud! som førte dig op fra Ægypten; luk din Mund vidt op, og jeg vil fylde den!
Danske Bibel
Er zal onder u geen uitlands god wezen, en gij zult u voor geen vreemden god nederbuigen.
Dutch Statenvertaling
Mi estas la Eternulo, via Dio, Kiu elkondukis vin el la lando Egipta; Malfermu larĝe vian buŝon, kaj Mi ĝin plenigos.
Esperanto Londona Biblio
من خداوند، خدای شما هستم، که شما را از مصر خارج کردم. دهان خود را باز کنید و شما را سیر خواهم کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinun vein ulos Egyptin maalta: levitä suus, niin minä sen täytän.
Finnish Biblia (1776)
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich bin Jehova, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat; tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
Haitian Creole Bible
אנכי יהוה אלהיך המעלך מארץ מצרים הרחב פיך ואמלאהו׃
Modern Hebrew Bible
मैं, यहोवा, तुम्हारा परमेश्वर हूँ। मैं वही परमेश्वर जो तुम्हें मिस्र से बाहर लाया था। हे इस्राएल, तू अपना मुख खोल, मैं तुझको निवाला दूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne legyen te nálad idegen isten, és az idegen isten előtt meg ne hajolj!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti fece risalire dal paese d’Egitto; allarga la tua bocca, ed io l’empirò.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao niakatra avy tany amin'ny tany Egypta; atanatanao ny vavanao, dia hofenoiko.
Malagasy Bible (1865)
Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, i arahina mai ai koe i te whenua o Ihipa: kia nui te kowhera o tou mangai, a maku e whakaki.
Maori Bible
Det skal ikke være nogen fremmed gud hos dig, og du skal ikke tilbede utlendingens gud.
Bibelen på Norsk (1930)
I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te-am scos din ţara Egiptului; deschide-ţi gura larg, şi ţi -o voi umplea!``
Romanian Cornilescu Version
Yo soy JEHOVÁ tu Dios, Que te hice subir de la tierra de Egipto: Ensancha tu boca, y henchirla he.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hos dig skall icke finnas någon annan gud, och du skall ej tillbedja någon främmande gud.
Swedish Bible (1917)
Ako ang Panginoon mong Dios, na naglabas sa iyo mula sa lupain ng Egipto: bukhin mong maluwang ang iyong bibig, at aking pupunuin.
Philippine Bible Society (1905)
Seni Mısır’dan çıkaran Tanrın RAB benim. Ağzını iyice aç, doldurayım!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εγω ειμαι Κυριος ο Θεος σου, οστις σε ανηγαγεν εκ γης Αιγυπτου πλατυνον το στομα σου, και θελω γεμισει αυτο.
Unaccented Modern Greek Text
нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں ہی رب تیرا خدا ہوں جو تجھے ملکِ مصر سے نکال لایا۔ اپنا منہ خوب کھول تو مَیں اُسے بھر دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời ngươi, Ðấng đã đem ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô: Hãy hả hoác miệng ngươi ra, thì ta sẽ làm đầy dẫy nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud