هَلْ نَسِيَ اللهُ رَأْفَةً؟ أَوْ قَفَصَ بِرِجْزِهِ مَرَاحِمَهُ؟». سِلاَهْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Забравил ли е Бог да бъде милостив? Затворил ли е в гнева Си благите Си милости? (Села.)
Veren's Contemporary Bible
难道 神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉)
和合本 (简体字)
Je li njegova dobrota minula zauvijek, njegovo obećanje propalo za sva pokoljenja?
Croatian Bible
Zdali do konce přestane milosrdenství jeho? A konec vezme slovo od pokolení až do pokolení?
Czech Bible Kralicka
har Gud da glemt at ynkes, lukket sit Hjerte i Vrede? - Sela.
Danske Bibel
Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?
Dutch Statenvertaling
Ĉu Dio forgesis indulgi? Ĉu Li fermis en kolero Sian favorkorecon? Sela.
Esperanto Londona Biblio
آیا خدا رحمت خود را فراموش کرده و خشم او، جای شفقت او را گرفته است؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela!
Finnish Biblia (1776)
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela.)
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Haitian Creole Bible
השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה׃
Modern Hebrew Bible
क्या परमेश्वर भूल गया है कि दया क्या होती है क्या उसकी करूणा क्रोध में बदल गयी है”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Avagy végképen elfogyott-é az ő kegyelme? vagy megszűnik-é igérete nemzedékről nemzedékre?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Efa nanadino hamindra fo va Andriamanitra? Efa nohidiany an-katezerana va ny fiantràny?
Malagasy Bible (1865)
Kua wareware ranei te Atua ki te atawhai? Kua riri ranei ia, a tutakina atu ana e ia tona aroha? (Hera.
Maori Bible
Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A uitat Dumnezeu să aibă milă? Şi -a tras El, în mînia Lui, înapoi îndurarea?`` -
Romanian Cornilescu Version
¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Är det då ute med hans godhet för beständigt, har hans ord blivit till intet för alla tider?
Swedish Bible (1917)
Nakalimot na ba ang Dios na magmaawain? Kaniya bang tinakpan ng kagalitan ang kaniyang malumanay na mga kaawaan? (Selah)
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı unuttu mu acımayı? Sevecenliğinin yerini öfke mi aldı?” Sela
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μηποτε ελησμονησε να ελεη ο Θεος; μηποτε εν τη οργη αυτου θελει κλεισει τους οικτιρμους αυτου; Διαψαλμα.
Unaccented Modern Greek Text
Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا اللہ مہربانی کرنا بھول گیا ہے؟ کیا اُس نے غصے میں اپنا رحم باز رکھا ہے؟“ (سِلاہ)
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Trời há quên làm ơn sao? Trong cơn giận Ngài há có khép lòng thương xót ư?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua