«هَلْ إِلَى الدُّهُورِ يَرْفُضُ الرَّبُّ، وَلاَ يَعُودُ لِلرِّضَا بَعْدُ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Господ до века ли ще отхвърля и няма вече да покаже благоволение?
Veren's Contemporary Bible
难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?
和合本 (简体字)
razmišljam noću u srcu, mislim, i duh moj ispituje:
Croatian Bible
Rozpomínal jsem se v noci na zpěvy své, v srdci svém přemyšloval jsem, a zpytoval to duch můj, pravě:
Czech Bible Kralicka
Vil Herren bortstøde for evigt og aldrig mer vise Nåde,
Danske Bibel
Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overleide ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht:
Dutch Statenvertaling
Ĉu por eterne mia Sinjoro forpuŝis? Kaj ĉu Li ne plu favoros?
Esperanto Londona Biblio
«آیا خداوند ما را برای همیشه ترک خواهد کرد؟ آیا هرگز از ما راضی نخواهد شد؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane?
Finnish Biblia (1776)
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
Haitian Creole Bible
הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד׃
Modern Hebrew Bible
मुझको यह हैरानी है, “क्या हमारे स्वमी ने हमे सदा के लिये त्यागा है क्या वह हमको फिर नहीं चाहेगा
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megemlékezem éjjel az én énekeimről; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hanary mandrakizay va ny Tompo? Tsy hankasitraka intsony va Izy?
Malagasy Bible (1865)
Tera ranei te Ariki e panga tonu ake ake? A heoi ano ranei ana manakohanga mai?
Maori Bible
Jeg vil komme i hu mitt strengespill om natten, i mitt hjerte vil jeg gruble, og min ånd ransaker.
Bibelen på Norsk (1930)
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Şi nu va mai fi El binevoitor?
Romanian Cornilescu Version
¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag vill om natten komma ihåg mitt strängaspel; i mitt hjärta vill jag utgjuta mitt bekymmer, och min ande skall eftersinna.
Swedish Bible (1917)
Magtatakuwil ba ang Panginoon magpakailan man? At hindi na baga siya lilingap pa?
Philippine Bible Society (1905)
“Rab sonsuza dek mi bizi reddedecek? Lütfunu bir daha göstermeyecek mi?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
μηποτε ο Κυριος με αποβαλη αιωνιως, και δεν θελει εισθαι ευμενης πλεον;
Unaccented Modern Greek Text
свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”کیا رب ہمیشہ کے لئے رد کرے گا، کیا آئندہ ہمیں کبھی پسند نہیں کرے گا؟
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa há sẽ từ bỏ đến đời đời ư? Ngài há chẳng còn ban ơn nữa sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper