Psalms 77:6

أَذْكُرُ تَرَنُّمِي فِي اللَّيْلِ. مَعَ قَلْبِي أُنَاجِي، وَرُوحِي تَبْحَثُ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Спомням си песента си в нощта, размислям в сърцето си и духът ми изследва.

Veren's Contemporary Bible

我想起我夜间的歌曲,扪心自问;我心里也仔细省察。

和合本 (简体字)

Mislim na drevne dane i sjećam se davnih godina;

Croatian Bible

I přicházeli mi na pamět dnové předešlí, a léta dávní.

Czech Bible Kralicka

jeg gransker om Natten i Hjertet, grunder og ransager min Ånd.

Danske Bibel

Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen.

Dutch Statenvertaling

Mi rememoras en la nokto mian kanton; Mi parolas kun mia koro, Kaj mia spirito esploras.

Esperanto Londona Biblio

تمام شب با خود فکر می‌کنم و می‌اندیشم و از خود می‌پرسم:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii:

Finnish Biblia (1776)

Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.

Haitian Creole Bible

אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי׃

Modern Hebrew Bible

रात में, मैं निज गीतों के विषय़ में सोचता हूँ। मैं अपने आप से बातें करता हूँ, और मैं समझने का यत्न करता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveiről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ta-hahatsiaro ny nitendreko valiha tamin'ny alina aho; te-hidinidinika amin'ny foko aho, ary ny fanahiko nanontany mafy hoe:

Malagasy Bible (1865)

E whakamahara ana ahau ki taku waiata i te po, e korerorero ana ki toku ngakau e rapurapu ana toku wairua.

Maori Bible

Jeg tenker på fordums dager, på de lengst fremfarne år.

Bibelen på Norsk (1930)

Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mă gîndesc la cîntările mele noaptea, cuget adînc în lăuntrul inimii mele, îmi cade duhul pe gînduri, şi zic:

Romanian Cornilescu Version

Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag tänker på forntidens dagar,  på år som längesedan hava gått.

Swedish Bible (1917)

Aking inaalaala ang awit ko sa gabi: sumasangguni ako sa aking sariling puso; at ang diwa ko'y masikap na nagsiyasat.

Philippine Bible Society (1905)

Gece ilahilerimi anacağım, Kendi kendimle konuşacağım, İnceden inceye soracağım:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ανακαλω εις μνημην την ωδην μου την νυκτα διαλογιζομαι μετα της καρδιας μου, και το πνευμα μου διερευνα

Unaccented Modern Greek Text

Пригадую я про дні давні, про роки відвічні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رات کو مَیں اپنا گیت یاد کرتا ہوں۔ میرا دل محوِ خیال رہتا اور میری روح تفتیش کرتی رہتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ban đêm tôi nhắc lại bài hát tôi; Tôi suy gẫm trong lòng tôi, Và thần linh tôi tìm tòi kỹ càng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione

Latin Vulgate