Psalms 77:19

فِي الْبَحْرِ طَرِيقُكَ، وَسُبُلُكَ فِي الْمِيَاهِ الْكَثِيرَةِ، وَآثارُكَ لَمْ تُعْرَفْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пътят Ти е в морето и пътеките Ти — в големи води, и следите Ти не се познават.

Veren's Contemporary Bible

你的道在海中;你的路在大水中;你的脚踪无人知道。

和合本 (简体字)

Grmljavina tvoja u vihoru zaori, munje rasvijetliše krug zemaljski, zemlja se zatrese i zadrhta.

Croatian Bible

Vznělo hřímání tvé po obloze, blýskání osvěcovalo okršlek zemský, pohybovala se a třásla země.

Czech Bible Kralicka

din Vej gik midt gennem Havet, din Sti gennem store Vande, dine Fodspor kendtes ikke.

Danske Bibel

Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.

Dutch Statenvertaling

Sur la maro estis Via vojo, Kaj Via irejo sur grandaj akvoj, Sed Viaj paŝosignoj ne estis videblaj.

Esperanto Londona Biblio

از دریا عبور نمودی و از عمق دریا گذشتی ولی اثری از جای پایت دیده نشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut.

Finnish Biblia (1776)

Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Im Meere ist dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.

Haitian Creole Bible

בים דרכך ושביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तू गहरे समुद्र में ही पैदल चला। तूने चलकर ही सागर पार किया। किन्तु तूने कोई पद चिन्ह नहीं छोड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La tua via fu in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furon riconosciute.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tany amin'ny ranomasina ny lalanao, ary ny nalehanao dia tany amin'ny rano mandriaka, ka tsy fantatra ny dian-tongotrao.

Malagasy Bible (1865)

I te moana tou ara, i nga wai nui tou huarahi, e kore ano e kitea ou takahanga.

Maori Bible

Din tordens røst lød i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv.

Bibelen på Norsk (1930)

Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ţi-ai croit un drum prin mare, o cărare prin apele cele mari, şi nu Ţi s'au mai cunoscut urmele.

Romanian Cornilescu Version

En la mar fué tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ditt dunder ljöd i stormvirveln,  ljungeldar lyste upp jordens krets,  jorden darrade och bävade.

Swedish Bible (1917)

Ang daan mo'y nasa dagat, at ang mga landas mo'y nasa malalawak na tubig, at ang bakas mo'y hindi nakilala.

Philippine Bible Society (1905)

Kendine denizde, Derin sularda yollar açtın, Ama ayak izlerin belli değildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια της θαλασσης ειναι η οδος σου και αι τριβοι σου εν υδασι πολλοις, και τα ιχνη σου δεν γνωριζονται.

Unaccented Modern Greek Text

Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки освітили вселенну, тремтіла й тряслася земля!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیری راہ سمندر میں سے، تیرا راستہ گہرے پانی میں سے گزرا، توبھی تیرے نقشِ قدم کسی کو نظر نہ آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chuyển động Chúa ở trong biển, Các lối Chúa ở trong nước sâu, Còn các dấu bước Chúa không ai biết đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei

Latin Vulgate