Psalms 77:20

هَدَيْتَ شَعْبَكَ كَالْغَنَمِ بِيَدِ مُوسَى وَهارُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Водил си Своя народ като стадо чрез ръката на Мойсей и Аарон.

Veren's Contemporary Bible

你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。

和合本 (简体字)

Kroz more put se otvori tebi i tvoja staza kroz vode goleme, a tragova tvojih nitko ne vidje. [ (Psalms 77:21) Ti si svoj narod vodio kao stado rukama Mojsija i Arona. ]

Croatian Bible

Skrze moře byla cesta tvá, a stezky tvé skrze vody veliké, a však šlepějí tvých nebylo znáti. [ (Psalms 77:21) Vedl jsi jako stádo lid svůj skrze Mojžíše a Arona. ]

Czech Bible Kralicka

Du førte dit Folk som en Hjord ved Moses's og Arons Hånd.

Danske Bibel

Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend. Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aäron.

Dutch Statenvertaling

Vi kondukis Vian popolon kiel ŝafojn, Per la mano de Moseo kaj Aaron.

Esperanto Londona Biblio

قوم خود را به وسیلهٔ موسی و هارون، مانند یک شبان رهبری نمودی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta.

Finnish Biblia (1776)

Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.

Haitian Creole Bible

נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן׃

Modern Hebrew Bible

तूने मुसा और हारून का उपयोग निज भक्तों की अगुवाई भेड़ों के झुण्ड की तरह करने में किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Utad a tengeren volt és ösvényed a nagy vizeken; és nyomaid nem látszottak meg. * (Psalms 77:21) Vezetted mint nyájat, a te népedet, Mózesnek és Áronnak kezével. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu conducesti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e d’Aaronne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny tanan'i Mosesy sy Arona no nitondranao ny olonao toy ny ondry.

Malagasy Bible (1865)

He mea arahi e koe tau iwi ano he kahui, ara e te ringa o Mohi raua ko Arona.

Maori Bible

Gjennem havet gikk din vei, og dine stier gjennem store vann, og dine fotspor blev ikke kjent. Du førte ditt folk som en hjord ved Moses' og Arons hånd.

Bibelen på Norsk (1930)

Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai povăţuit pe poporul Tău ca pe o turmă, prin mîna lui Moise şi Aaron.

Romanian Cornilescu Version

Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Genom havet gick din väg,  din stig genom stora vatten,  och dina fotspår fann man icke. [ (Psalms 77:21)  Så förde du ditt folk såsom en hjord  genom Moses och Arons hand. ]

Swedish Bible (1917)

Iyong pinapatnubayan ang iyong bayan na parang kawan, sa pamamagitan ng kamay ni Moises at ni Aaron.

Philippine Bible Society (1905)

Musa ve Harun’un eliyle Halkını bir sürü gibi güttün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ωδηγησας ως προβατα τον λαον σου δια χειρος Μωυσεως και Ααρων.

Unaccented Modern Greek Text

Через море дорога Твоя, а стежка Твоя через води великі, і не видно було Твоїх стіп. Ти провадив народ Свій, немов ту отару, рукою Мойсея та Аарона.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ اور ہارون کے ہاتھ سے تُو نے ریوڑ کی طرح اپنی قوم کی راہنمائی کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa cậy tay Môi-se và A-rôn Mà dẫn dắt dân sự Ngài như một đoàn chiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua

Latin Vulgate