Psalms 77:15

فَكَكْتَ بِذِرَاعِكَ شَعْبَكَ، بَنِي يَعْقُوبَ وَيُوسُفَ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изкупил си народа Си с издигната ръка, синовете на Яков и Йосиф. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

和合本 (简体字)

Ti si Bog koji čudesa stvaraš, na pucima si pokazao silu svoju.

Croatian Bible

Ty jsi ten Bůh silný, jenž činíš divné věci; uvedl jsi v známost mezi národy sílu svou.

Czech Bible Kralicka

udøste dit Folk med din Arm, Jakobs og Josefs Sønner. - Sela.

Danske Bibel

Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken.

Dutch Statenvertaling

Vi liberigis per Via brako Vian popolon, La filojn de Jakob kaj Jozef. Sela.

Esperanto Londona Biblio

تو با قدرت خود، قوم خود، یعنی فرزندان یعقوب و یوسف را آزاد نمودی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.

Haitian Creole Bible

גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה׃

Modern Hebrew Bible

तूने निज शक्ति का प्रयोग किया और भक्तों को बचा लिया। तूने याकूब और यूसुफ की संताने बचा ली।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Navotan'ny sandrinao ny olonao, dia ny taranak'i Jakoba sy Josefa.

Malagasy Bible (1865)

Hokona ana e tou ringa tau iwi, nga tama a Hakopa raua ko Hohepa. (Hera.

Maori Bible

Du er den Gud som gjør under; du har kunngjort din styrke blandt folkene.

Bibelen på Norsk (1930)

Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Prin braţul Tău, Tu ai izbăvit pe poporul Tău, pe fiii lui Iacov şi ai lui Iosif.

Romanian Cornilescu Version

Con tu brazo redimiste á tu pueblo, Á los hijos de Jacob y de José. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du är Gud, en Gud som gör under;  du har uppenbarat din makt bland folken.

Swedish Bible (1917)

Iyong tinubos ng kamay mo ang iyong bayan, ang mga anak ng Jacob at ng Jose. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Güçlü bileğinle kendi halkını, Yakup ve Yusuf oğullarını kurtardın. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελυτρωσας δια του βραχιονος σου τον λαον σου, τους υιους Ιακωβ και Ιωσηφ. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Ти Той Бог, що чуда вчиняє, Ти виявив силу Свою між народами,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بڑی قوت سے تُو نے عوضانہ دے کر اپنی قوم، یعقوب اور یوسف کی اولاد کو رِہا کر دیا ہے۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa dùng cánh tay mình mà chuộc dân sự Chúa, Tức là con trai của Gia-cốp và của Giô-sép.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant

Latin Vulgate