Psalms 77:16

أَبْصَرَتْكَ الْمِيَاهُ يَا اَللهُ، أَبْصَرَتْكَ الْمِيَاهُ فَفَزِعَتْ، اِرْتَعَدَتْ أَيْضًا اللُّجَجُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Видяха Те водите, Боже, видяха Те водите и потръпнаха, и бездните се разтрепериха.

Veren's Contemporary Bible

 神啊,诸水见你,一见就都惊惶;深渊也都战抖。

和合本 (简体字)

Mišicom si izbavio narod svoj, sinove Jakovljeve i Josipove.

Croatian Bible

Vysvobodil jsi ramenem lid svůj, syny Jákobovy a Jozefovy. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Vandene så dig, Gud, Vandene så dig og vred sig i Angst, ja Dybet tog til at skælve;

Danske Bibel

Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. Sela.

Dutch Statenvertaling

Vidis Vin akvoj, ho Dio, Vidis Vin akvoj, kaj ili ektremis, Kaj abismoj skuiĝis.

Esperanto Londona Biblio

ای خدا، وقتی آبها تو را دیدند، ترسیدند و اعماق دریا به لرزه درآمد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vedet näkivät sinun, Jumala, vedet näkivät sinun ja vapisivat, ja syvyydet pauhasivat,

Finnish Biblia (1776)

Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.

Haitian Creole Bible

ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तुझे सागर ने देखा और वह डर गया। गहरा समुद्र भय से थर थर काँप उठा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megváltottad népedet karoddal a Jákób és a József fiait. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli abissi tremarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny rano be nahita Anao, Andriamanitra ô, ny rano be nahita Anao ka toran-kovitra; eny, nanonjanonja ny lalina.

Malagasy Bible (1865)

I kite nga wai i a koe, e te Atua i kite nga wai i a koe, mataku ana: i oho ano nga rire.

Maori Bible

Du har forløst ditt folk med velde, Jakobs og Josefs barn. Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd Te-au văzut apele, Dumnezeule, cînd Te-au văzut apele, s'au cutremurat, şi adîncurile s'au mişcat.

Romanian Cornilescu Version

Viéronte las aguas, oh Dios; Viéronte las aguas, temieron; Y temblaron los abismos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med väldig arm förlossade du ditt folk,  Jakobs och Josefs barn.  Sela.

Swedish Bible (1917)

Nakita ka ng tubig, Oh Dios; nakita ka ng tubig, sila'y nangatakot: ang mga kalaliman din naman ay nanginig.

Philippine Bible Society (1905)

Sular seni görünce, ey Tanrı, Sular seni görünce çalkalandı, Enginler titredi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα υδατα σε ειδον, Θεε, τα υδατα σε ειδον και εφοβηθησαν εταραχθησαν και αι αβυσσοι.

Unaccented Modern Greek Text

Ти визволив люд Свій раменом, синів Якова й Йосипа! Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، پانی نے تجھے دیکھا، پانی نے تجھے دیکھا تو تڑپنے لگا، گہرائیوں تک لرزنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, các nước đã thấy Chúa; Các nước đã thấy Chúa, bèn sợ; Những vực sâu cũng rúng động.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra

Latin Vulgate