هُوَذَا يُبِقُّونَ بِأَفْوَاهِهِمْ. سُيُوفٌ فِي شِفَاهِهِمْ. لأَنَّهُمْ يَقُولُونَ: «مَنْ سَامِعٌ؟ ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето, те бълват зло от устата си, мечове има в устните им, защото казват: Кой чува?
Veren's Contemporary Bible
他们口中喷吐恶言,嘴里有刀;他们说:有谁听见?
和合本 (简体字)
Uvečer se vraćaju, reže poput pasa i trče po gradu.
Croatian Bible
Navracejí se k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.
Czech Bible Kralicka
Se, deres Mund løber over, på deres Læber er Sværd, thi: "Hvem skulde høre det?"
Danske Bibel
Tegen den avond keren zij weder, zij tieren als een hond, en zij gaan rondom de stad.
Dutch Statenvertaling
Jen ili parolaĉas per siaj buŝoj; Glavoj estas sur iliaj lipoj; ĉar kiu, ili diras, aŭdas?
Esperanto Londona Biblio
فریاد میزنند و تهدید و توهین میکنند. زبانشان مانند شمشیر بُرنده است و فکر میکنند کسی صدای آنها را نمیشنوند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katso, he puhuvat suullansa: miekat ovat heidän huulissansa, kuka sen kuulis.
Finnish Biblia (1776)
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Siehe, aus ihrem Munde sprudeln sie Böses hervor, Schwerter sind auf ihren Lippen-denn "wer hört?"
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Chak swa, yo tounen. Yo mache nan tout lavil la, y'ap jape tankou chen.
Haitian Creole Bible
הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שמע׃
Modern Hebrew Bible
तू उनकी धमकियों और अपमानों को सुन। वे ऐसी क्रूर बातें कहा करते हैं। वे इस बात की चिंता तक नहीं करते कि उनकी कौन सुनता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb; körüljárják a várost.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ecco, vomitano ingiurie dalla lor bocca; hanno delle spade sulle labbra. Tanto, dicono essi, chi ci ode?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Indro, mirezadrezatra amin'ny vavany izy; sabatra no eo amin'ny molony, fa iza, hono, no handre?
Malagasy Bible (1865)
Nana, kei te kupa o ratou mangai, he hoari kei o ratou ngutu: ki ta ratou, ko wai e rongo?
Maori Bible
De kommer igjen om aftenen, tuter som hunder og løper rundt omkring i byen.
Bibelen på Norsk (1930)
Nawracają się pod wieczór, a warczą jako psy, i biegają około miasta.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis que eles soltam gritos; espadas estão nos seus lábios; porque (pensam eles), quem ouve?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Da, din gura lor ţîşneşte răul, pe buzele lor sînt săbii; căci zic: ,,Cine aude?``
Romanian Cornilescu Version
He aquí proferirán con su boca; Cuchillos están en sus labios, Porque dicen: ¿Quién oye?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Var afton komma de tillbaka, de tjuta såsom hundar och stryka omkring i staden.
Swedish Bible (1917)
Narito, sila'y nanunungayaw ng kanilang bibig; mga tabak ay nangasa kanilang mga labi: sapagka't sino, sabi nila, ang nakikinig?
Philippine Bible Society (1905)
Bak, neler dökülür ağızlarından, Kılıç çıkar dudaklarından. “Kim duyacak?” derler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ιδου, αυτοι εκχεουσι λογους δια του στοματος αυτων ρομφαιαι ειναι εις τα χειλη αυτων επειδη λεγουσι, Τις ακουει;
Unaccented Modern Greek Text
Надвечір вони повертаються, скиглять, як пес, і перебігають по місту,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دیکھ، اُن کے منہ سے رال ٹپک رہی ہے، اُن کے ہونٹوں سے تلواریں نکل رہی ہیں۔ کیونکہ وہ سمجھتے ہیں، ”کون سنے گا؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Kìa, miệng chúng nó tuôn lời mắng chưởi; Những gươm ở nơi môi chúng nó; Vì chúng nó rằng: Có ai nghe đâu?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
tu autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes