Psalms 59:14

وَيَعُودُونَ عِنْدَ الْمَسَاءِ. يَهِرُّونَ مِثْلَ الْكَلْبِ، وَيَدُورُونَ فِي الْمَدِينَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И вечер се връщат, вият като псета и обикалят града.

Veren's Contemporary Bible

到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。

和合本 (简体字)

Istrijebi ih u gnjevu, istrijebi da nestanu, nek' se zna da Bog vlada u Jakovu i do nakraj zemlje!

Croatian Bible

Zahlaď v prchlivosti, zahlaď je, ať jich není, ať poznají, že Bůh panuje v Jákobovi i do končin země. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen,

Danske Bibel

Verteer hen in grimmigheid; verteer hen, dat zij er niet zijn, en laat hen weten, dat God Heerser is in Jakob, ja, tot aan de einden der aarde. Sela.

Dutch Statenvertaling

Ili revenas vespere, bojas kiel hundoj, Kaj iras ĉirkaŭ la urbo.

Esperanto Londona Biblio

آنها هر شب برمی‌گردند و مانند سگ زوزه می‌کشند و در شهر می‌گردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.

Finnish Biblia (1776)

Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou an kòlè, fini ak yo. Fini ak yo nèt, fè yo disparèt. Fè tout moun konnen se Bondye k'ap gouvènen nan peyi Jakòb la. Se li k'ap gouvènen toupatou sou latè.

Haitian Creole Bible

וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃

Modern Hebrew Bible

फिर यदि वे लोग शाम को इधर—उधर घूमते गुरर्तें कुत्तों से नगर में आवें,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Veszítsd el őket búsulásodban, veszítsd el őket, hogy ne legyenek; és tudják meg, hogy Isten uralkodik a Jákób fölött, mind a földnek határáig. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tornino pure la sera, urlino come cani e vadano attorno per la città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran'ny tanàna.

Malagasy Bible (1865)

I te ahiahi tukua ratou kia hoki, tukua ratou kia tau, ano he kuri, kia taiawhio ratou i te pa.

Maori Bible

Gjør ende på dem i vrede, gjør ende på dem, så de ikke mere er til, og la dem vite at Gud er den som hersker i Jakob inntil jordens ender! Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Wytraćże ich w popędliwości, wytrać ich, aż ich nie stanie. Niech poznają, że Bóg panuje w Jakóbie, i po krajach ziemi. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles tornam a vir à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Se întorc în fiecare seară, urlă ca nişte cîni, şi dau ocol cetăţii.

Romanian Cornilescu Version

Vuelvan pues á la tarde, y ladren como perros, Y rodeen la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Förgör dem i vrede,      förgör dem, så att de ej mer äro till;  och må de förnimma      att det är Gud som råder i Jakob,      allt intill jordens ändar.  Sela.

Swedish Bible (1917)

At sa kinahapunan ay papagbalikin mo sila, pahagulhulin mo silang parang aso, at libutin nila ang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Akşam döner, köpek gibi hırlayıp Sinsi sinsi kenti dolaşırlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας επιστρεφωσι λοιπον το εσπερας, ας υλακτωσιν ως κυνες και ας περικυκλωσι την πολιν.

Unaccented Modern Greek Text

У гніві їх знищ, знищ і хай їх не буде, і хай знають вони, що царює Бог в Якові, аж до кінців землі! Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر شام کو وہ واپس آ جاتے اور کُتوں کی طرح بھونکتے ہوئے شہر کی گلیوں میں گھومتے پھرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipsi vagabuntur ut comedant et cum saturati non fuerint murmurabunt

Latin Vulgate