كَمَا يَذُوبُ الْحَلَزُونُ مَاشِيًا. مِثْلَ سِقْطِ الْمَرْأَةِ لاَ يُعَايِنُوا الشَّمْسَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека бъдат като охлюв, който се разтапя, докато върви; като недоносче на жена, нека слънцето не видят.
Veren's Contemporary Bible
愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
和合本 (简体字)
K'o vode što hitro otječu neka se razliju, k'o zgažena trava neka se osuše.
Croatian Bible
Nechť se rozplynou jako voda, a zmizejí; ať jsou jako ten, kterýž napíná luk, jehož však střely se lámí,
Czech Bible Kralicka
Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbårent Foster, der aldrig så Sol.
Danske Bibel
Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.
Dutch Statenvertaling
Kiel limako konsumiĝanta ili malaperu, Kiel abortaĵo virina, kiu ne vidis la sunon;
Esperanto Londona Biblio
بگذار مانند حلزونی که به تدریج در لجن فرو میرود و مانند کودکی که مرده به دنیا میآید، روی روشنی را نبینند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.
Finnish Biblia (1776)
Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou yo disparèt tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zèb sou granchemen.
Haitian Creole Bible
כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל חזו שמש׃
Modern Hebrew Bible
वे घोंघे के समान हो जो चलने में गल जाते। वे उस शिशु से हो जो मरा ही पैदा हुआ, जिसने दिन का प्रकाश कभी नहीं देखा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka ho tahaka ny lelosy izay mihalevona eny am-pandehanana izy; Aoka ho tahaka ny zaza-vakimanta izay tsy mahita masoandro izy.
Malagasy Bible (1865)
Kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra.
Maori Bible
La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să piară, ca un melc, care se topeşte umblînd; să nu vadă soarele, ca stîrpitura unei femei!
Romanian Cornilescu Version
Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Låt dem bliva till intet, likasom vatten som förrinner. När någon skjuter sina pilar, blive de såsom utan udd.
Swedish Bible (1917)
Maging gaya nawa ng laman ng laman ng suso na natutunaw at napapawi: na gaya ng naagas sa babae na hindi nakakita ng araw.
Philippine Bible Society (1905)
Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler. Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ως κοχλιας διαλυομενος ας παρελθωσιν ως εξαμβλωμα γυναικος ας μη ιδωσι τον ηλιον.
Unaccented Modern Greek Text
нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтікається, хай пов'януть вони, як трава по дорозі,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ دھوپ میں گھونگے کی مانند ہوں جو چلتا چلتا پگھل جاتا ہے۔ اُن کا انجام اُس بچے کا سا ہو جو ماں کے پیٹ میں ضائع ہو کر کبھی سورج نہیں دیکھے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas