Psalms 58:9

قَبْلَ أَنْ تَشْعُرَ قُدُورُكُمْ بِالشَّوْكِ، نِيئًا أَوْ مَحْرُوقًا، يَجْرُفُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Преди да могат котлите ви да усетят огъня от тръните, сурови или обгорели, Той с вихрушка ще ги помете.

Veren's Contemporary Bible

你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧著的一齐刮去。

和合本 (简体字)

Nek' budu k'o puž koji se pužuć' rastoči, k'o pometnut plot nek' sunca ne vide.

Croatian Bible

Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce.

Czech Bible Kralicka

Før eders Gryder mærker til Tjørnen, ja, midt i deres Livskraft river han dem bort i sin Vrede

Danske Bibel

Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.

Dutch Statenvertaling

Antaŭ ol viaj kaldronoj eksentos la dornojn, Ilin vivajn kaj freŝajn pereigu la ventego.

Esperanto Londona Biblio

خداوند زودتر از آن که دیگ، گرمای آتش را احساس کند، پیر و جوان آنها را هرچه زودتر مانند خار و خاشاک از بین خواهد برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.

Finnish Biblia (1776)

Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bevor eure Töpfe den Dorn merken, möge er ihn, frisch oder brennend, hinwegstürmen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou yo fonn tankou mantèg nan solèy. Se pou yo pa janm wè solèy tankou tibebe ki fèt tou mouri.

Haitian Creole Bible

בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו׃

Modern Hebrew Bible

वे उस बाड़ के काँटों की तरह शीघ्र ही नष्ट हो, जो आग पर चढ़ी हाँड़ी गर्माने के लिए शीघ्र जल जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Prima che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, verde od acceso che sia il legno, lo porti via la bufera.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dieny tsy mbola mafanan'ny afon-tsilo ny vilaninareo, aoka ho entin'ny tafio-drivotra ireny, na ny lena na ny maina.

Malagasy Bible (1865)

E kore e tukua kia rongo a koutou kohua i nga tataramoa, ka kahakina ratou e ia i roto i te awhiowhio, te mea kaiota, te mea e wera ana.

Maori Bible

La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!

Bibelen på Norsk (1930)

Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que ele arrebate os espinheiros antes que cheguem a aquecer as vossas panelas, assim os verdes, como os que estão ardendo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Înainte ca oalele voastre să simtă focul de spin verde sau uscat, îl va lua vîrtejul.

Romanian Cornilescu Version

Antes que vuestras ollas sientan las espinas, Así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Må han vara lik snigeln,      som upplöses och förgås,  lik en kvinnas foster,      som ej fick skåda solen.

Swedish Bible (1917)

Bago makaramdam ang inyong mga palyok ng mga dawag na panggatong, kaniyang kukunin ang mga yaon ng ipoipo, ang sariwa at gayon din ang nagniningas.

Philippine Bible Society (1905)

Kazanlarınız diken ateşini daha duymadan, Yaşı da kurusu da kasırgayla savrulacak kötülerin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πριν αυξηθωσιν αι ακανθαι σας, ωστε να γεινωσι ραμνοι, ζωντας ως εν οργη, θελει αρπασει αυτους εν ανεμοστροβιλω.

Unaccented Modern Greek Text

бодай стали, немов той слимак, що в своїй слизоті розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس سے پہلے کہ تمہاری دیگیں کانٹےدار ٹہنیوں کی آگ محسوس کریں اللہ اُن سب کو آندھی میں اُڑا کر لے جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trước khi vạc các ngươi chưa nghe biết những gai, Thì Ngài sẽ dùng trận trốt cất đem chúng nó đi, bất luận còn xanh hay cháy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii

Latin Vulgate