Psalms 58:7

لِيَذُوبُوا كَالْمَاءِ، لِيَذْهَبُوا. إِذَا فَوَّقَ سِهَامَهُ فَلْتَنْبُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека се излеят като води, които изтичат. Когато стрелят стрелите си, нека са като строшени.

Veren's Contemporary Bible

愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头彷彿砍断。

和合本 (简体字)

O Bože, polomi im zube u ustima; razbij, o Jahve, čeljusti lavićima!

Croatian Bible

Ó Bože, potři jim zuby v ústech jejich, střenovní zuby lvíčat těch polámej, Hospodine.

Czech Bible Kralicka

lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.

Danske Bibel

O God! verbreek hun tanden in hun mond; breek af de baktanden der jonge leeuwen, o HEERE!

Dutch Statenvertaling

Ili forverŝiĝu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li ĵetos Siajn sagojn, ili estu kiel buĉitaj.

Esperanto Londona Biblio

مانند آبی که در یک زمین خشک ناپدید می‌شود، آنها را محو کن و مانند علف بیابان پایمال و پژمرده گردان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.

Finnish Biblia (1776)

Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, tanpri, kase dan nan bouch yo! Kase kwòk dan jenn lyon yo, Seyè!

Haitian Creole Bible

ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך חצו כמו יתמללו׃

Modern Hebrew Bible

जैसे बहता जल विलुप्त हो जाता है, वैसे ही वे लोग लुप्त हो जायें। और जैसे राह की उगी दूब कुचल जाती है, वैसे वे भी कुचल जायें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten, rontsd meg az ő fogaikat az ő szájokban; az oroszlánoknak zápfogait törd össze, Uram!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Si struggano com’acqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ho ritra tahaka ny ranotrambo izy; raha atraniny ny zana-tsipìkany, dia aoka ho tapa-doha ireny;

Malagasy Bible (1865)

Kia mimiti ratou, ano he wai e heke atu ana: ka whakatikaia ana pere, kia rite ki te mea kua poutoa.

Maori Bible

Gud, slå deres tenner inn i deres munn, knus de unge løvers kinntenner, Herre!

Bibelen på Norsk (1930)

O Boże! pokruszże zęby ich w ustach ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să se risipească întocmai ca nişte ape cari se scurg! Săgeţile, pe cari le-aruncă ei, să fie nişte săgeţi tocite!

Romanian Cornilescu Version

Córranse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud, krossa tänderna      i deras mun;  bryt ut, o HERRE,      de unga lejonens kindtänder.

Swedish Bible (1917)

Mangatunaw nawa silang parang tubig na umaagos: pagka inihilagpos niya ang kaniyang mga palaso, maging gaya nawa ng nangaluray.

Philippine Bible Society (1905)

Akıp giden su gibi yok olsunlar. Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας διαλυθωσιν ως υδωρ και ας ρευσωσι θελει εκπεμψει τα βελη αυτου, εωσου εξολοθρευθωσιν.

Unaccented Modern Greek Text

Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх устах, левчукам розбий, Господи, щелепи,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُس پانی کی طرح ضائع ہو جائیں جو بہہ کر غائب ہو جاتا ہے۔ اُن کے چلائے ہوئے تیر بےاثر رہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy! Khi người nhắm tên mình, nguyện tên đó dường như bị chặc đi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem

Latin Vulgate