Psalms 49:9

حَتَّى يَحْيَا إِلَى الأَبَدِ فَلاَ يَرَى الْقَبْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да живее вечно и да не види изтление.

Veren's Contemporary Bible

并入上节

和合本 (简体字)

životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti

Croatian Bible

(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),

Czech Bible Kralicka

og aldrig få Graven at se;

Danske Bibel

(Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);

Dutch Statenvertaling

Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.

Esperanto Londona Biblio

تا کسی طعم مرگ را نچشد و تا به ابد زندگی کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.

Finnish Biblia (1776)

Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.

Haitian Creole Bible

ויחי עוד לנצח לא יראה השחת׃

Modern Hebrew Bible

किसी मनुष्य के पास इतना धन नहीं हो सकता कि वह अपना शरीर कब्र में सड़ने से बचा सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That he should still live for ever, and not see corruption.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba ho velona mandrakizay izy, ka tsy ho latsaka ao amin'ny lavaka.

Malagasy Bible (1865)

Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.

Maori Bible

- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -

Bibelen på Norsk (1930)

(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vor trăi pe vecie, nu pot să nu vadă mormîntul.

Romanian Cornilescu Version

Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 För dyr är lösen för hans själ  och kan icke betalas till evig tid,

Swedish Bible (1917)

Upang siya'y mabuhay na lagi, upang siya'y huwag makakita ng kabulukan.

Philippine Bible Society (1905)

Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ωστε να ζη αιωνιως, να μη ιδη διαφθοραν.

Unaccented Modern Greek Text

бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ کوئی بھی ہمیشہ کے لئے زندہ نہیں رہ سکتا، آخرکار ہر ایک موت کے گڑھے میں اُترے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vivet ultra in sempiternum

Latin Vulgate