Psalms 49:8

وَكَرِيمَةٌ هِيَ فِدْيَةُ نُفُوسِهِمْ، فَغَلِقَتْ إِلَى الدَّهْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —

Veren's Contemporary Bible

叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。

和合本 (简体字)

TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:

Croatian Bible

Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,

Czech Bible Kralicka

- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live

Danske Bibel

Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;

Dutch Statenvertaling

(Multekosta estus la elaĉeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),

Esperanto Londona Biblio

زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمی‌کند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,

Finnish Biblia (1776)

Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

French Traduction de Louis Segond (1910)

(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.

Haitian Creole Bible

ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם׃

Modern Hebrew Bible

किसी मनुष्य के पास इतना धन नहीं होगा कि जिससे वह स्वयं अपना निज जीवन मोल ले सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

(Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay),

Malagasy Bible (1865)

He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;

Maori Bible

En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham

Bibelen på Norsk (1930)

Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.

Polish Biblia Gdanska (1881)

(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.

Romanian Cornilescu Version

(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men sin broder kan ingen förlossa  eller giva Gud lösepenning för honom.

Swedish Bible (1917)

(Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι πολυτιμος ειναι η απολυτρωσις της ψυχης αυτων, και ανευρητος διαπαντος,

Unaccented Modern Greek Text

Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اِتنی بڑی رقم دینا اُس کے بس کی بات نہیں۔ آخرکار اُسے ہمیشہ کے لئے ایسی کوششوں سے باز آنا پڑے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo

Latin Vulgate