Psalms 49

Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
Both low and high, rich and poor, together.
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
That he should still live for ever, and not see corruption.
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.