الأَخُ لَنْ يَفْدِيَ الإِنْسَانَ فِدَاءً، وَلاَ يُعْطِيَ اللهَ كَفَّارَةً عَنْهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Veren's Contemporary Bible
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
和合本 (简体字)
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
Croatian Bible
Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.
Czech Bible Kralicka
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
Danske Bibel
Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;
Dutch Statenvertaling
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elaĉeton por li
Esperanto Londona Biblio
هیچکس نمیتواند تاوان جان خود را بدهد و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.
Finnish Biblia (1776)
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
Haitian Creole Bible
אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו׃
Modern Hebrew Bible
तुझे कोई मनुष्य मित्र नहीं बचा सकता। जो घटा है उसे तू परमेश्वर को देकर बदलवा नहीं सकता।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an'Andriamanitra izay avony,
Malagasy Bible (1865)
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
Maori Bible
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
Bibelen på Norsk (1930)
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
Romanian Cornilescu Version
Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De förlita sig på sina ägodelar och berömma sig av sin stora rikedom.
Swedish Bible (1917)
Wala sa kaniyang makatutubos sa ano pa mang paraan sa kaniyang kapatid, ni magbibigay man sa Dios ng pangtubos sa kaniya:
Philippine Bible Society (1905)
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı’ya fidye veremez.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ουδεις δυναται ποτε να εξαγοραση αδελφον, μηδε να δωση εις τον Θεον λυτρον δι αυτον
Unaccented Modern Greek Text
які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کوئی بھی فدیہ دے کر اپنے بھائی کی جان کو نہیں چھڑا سکتا۔ وہ اللہ کو اِس قسم کا تاوان نہیں دے سکتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo