Psalms 49:6

الَّذِينَ يَتَّكِلُونَ عَلَى ثَرْوَتِهِمْ، وَبِكَثْرَةِ غِنَاهُمْ يَفْتَخِرُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!

Veren's Contemporary Bible

那些倚仗财货自夸钱财多的人,

和合本 (简体字)

Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica

Croatian Bible

I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?

Czech Bible Kralicka

de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?

Danske Bibel

Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen?

Dutch Statenvertaling

Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda riĉeco?

Esperanto Londona Biblio

اینها مردمی هستند که به ثروت خود توکّل دارند و به دارایی خویش افتخار می‌کنند!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa.

Finnish Biblia (1776)

Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?

Haitian Creole Bible

הבטחים על חילם וברב עשרם יתהללו׃

Modern Hebrew Bible

वे लोग मूर्ख हैं जिन्हें अपने निज बल और अपने धन पर भरोसा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia izay matoky ny hareny, Sy mirehareha amin'ny haben'ny fananany?

Malagasy Bible (1865)

Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;

Maori Bible

Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,

Bibelen på Norsk (1930)

Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?

Polish Biblia Gdanska (1881)

dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei se încred în avuţiile lor, şi se fălesc cu bogăţia lor cea mare.

Romanian Cornilescu Version

Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Varför skulle jag frukta i olyckans dagar,  när mina förföljares ondska omgiver mig?

Swedish Bible (1917)

Silang nagsisitiwala sa kanilang kayamanan, at nangaghahambog sa karamihan ng kanilang mga kayamanan;

Philippine Bible Society (1905)

Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οιτινες ελπιζουσιν εις τα αγαθα αυτων και καυχωνται εις το πληθος του πλουτου αυτων

Unaccented Modern Greek Text

Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسے لوگ اپنی ملکیت پر اعتماد اور اپنی بڑی دولت پر فخر کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó nhờ cậy nơi tài sản mình, Phô trương của cải dư dật mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt

Latin Vulgate