عَالٍ وَدُونٍ، أَغْنِيَاءَ وَفُقَرَاءَ، سَوَاءً.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Veren's Contemporary Bible
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
和合本 (简体字)
Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
Croatian Bible
Slyšte to všickni národové, pozorujte všickni obyvatelé zemští.
Czech Bible Kralicka
både høj og lav, både rig og fattig!
Danske Bibel
Hoort dit, alle gij volken! neemt ter ore, alle inwoners der wereld,
Dutch Statenvertaling
Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Riĉulo kaj malriĉulo kune.
Esperanto Londona Biblio
کوچک و بزرگ، ثروتمند و فقیر.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sekä yhteinen kansa että herrat, niin rikkaat kuin köyhät.
Finnish Biblia (1776)
Petits et grands, Riches et pauvres!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
Haitian Creole Bible
גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון׃
Modern Hebrew Bible
सुनो अरे दीन जनो, अरे धनिकों सुनो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Both low and high, rich and poor, together.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na ny ambany, na ny ambony, na ny manan-karena, na ny malahelo.
Malagasy Bible (1865)
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
Maori Bible
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
Bibelen på Norsk (1930)
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Polish Biblia Gdanska (1881)
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
mici şi mari, bogaţi şi săraci!
Romanian Cornilescu Version
Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hören detta, alla folk, lyssnen härtill, I alla som leven i världen,
Swedish Bible (1917)
Ng mababa at gayon din ng mataas, ng mayaman at ng dukha na magkasama.
Philippine Bible Society (1905)
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
μικροι τε και μεγαλοι, πλουσιοι ομου και πενητες.
Unaccented Modern Greek Text
Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چھوٹے اور بڑے، امیر اور غریب سب توجہ دیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bất luận người hạ lưu hay là thượng lưu, Người giàu có cũng như người nghèo nàn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper