Psalms 49:1

اِسْمَعُوا هذَا يَا جَمِيعَ الشُّعُوبِ. أَصْغُوا يَا جَمِيعَ سُكَّانِ الدُّنْيَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,

Veren's Contemporary Bible

(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,

和合本 (简体字)

Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam.

Croatian Bible

Přednímu kantoru z synů Chóre, žalm.

Czech Bible Kralicka

(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,

Danske Bibel

Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.

Dutch Statenvertaling

Aŭskultu ĉi tion, ĉiuj popoloj; Atentu, ĉiuj loĝantoj de la mondo,

Esperanto Londona Biblio

ای تمامی مردمان، این را بشنوید! هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. Kuulkaat tätä, kaikki kansat, ottakaat korviinne, kaikki maan asuvaiset,

Finnish Biblia (1776)

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo.

Haitian Creole Bible

למנצח לבני קרח מזמור שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד׃

Modern Hebrew Bible

विभिन्न देशों के निवासियों, यह सुनो। धरती के वासियों यह सुनो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho an'ny mpiventy hira. Nataon'ny Koraita. Salamo. Mandrenesa izao, ry firenena rehetra; mihainoa, ry mponina rehetra amin'izao tontolo izao:

Malagasy Bible (1865)

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.

Maori Bible

Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.

Bibelen på Norsk (1930)

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al fiilor lui Core.) Ascultaţi lucrul acesta, toate popoarele, luaţi aminte, toţi locuitorii lumii:

Romanian Cornilescu Version

Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. OÍD esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

För sångmästaren; av Koras söner; en psalm.

Swedish Bible (1917)

Dinggin ninyo ito, ninyong lahat na mga bayan; pakinggan ninyo, ninyong lahat na nananahan sa daigdig:

Philippine Bible Society (1905)

Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις τον πρωτον μουσικον. Ψαλμος δια τους υιους Κορε. Ακουσατε ταυτα, παντες οι λαοι ακροασθητε, παντες οι κατοικοι της οικουμενης

Unaccented Modern Greek Text

Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

قورح کی اولاد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے تمام قومو، سنو! دنیا کے تمام باشندو، دھیان دو!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

victori filiorum Core canticum audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis

Latin Vulgate